”引得周圍不論這些荒唐的翻譯是有意還是無心,從某種意義上說,都是在偷換概念,這樣的翻譯多了,我們的語言、文化、乃至思想必然會受到影響。譬如現在在很多人心目中,開口上帝,閉口上帝,就是一件特現代、特時尚、特國際化的事兒。殊不知,“上帝”這個概念,在中國至少已經有兩三千年的壽命了,《尚書》、《詩經》等經典中都有廣泛的使用,其指向和意義與任何外來的東西都沒有任何關系。的路人哈哈大笑,一位路人接過話說:“這
張太太說:“帶孩子過來參加比賽,沒想到深足隊員也來了。平時都是看他們在球場上踢球,走出球
美国前国(guó)务卿(qīng)基辛格曾(céng)说:“如果你控制(zhì)了石油,你就控制了(le)所有的国家;如果你控制了粮食(shí),你(nǐ)就(jiù)控制了所有的(de)人”。在美(měi)国的布1.女神竟然主动约我出去郊游(yóu),还是开着她那辆红色越野车(chē)。我坐在副驾的位子上(shàng)浮想联翩“莫非(fēi)今晚(wǎn)......”车在慢速驶经一(yī)崎岖路段时,路人忽然对她喊:“美(měi)女,你备胎快颠掉(diào)了,好好固定(dìng)下啊。”女神停车,叫 住(zhù)正(zhèng)要下车的我,微笑(xiào)着说“别(bié)动,还是我来吧。局当中,它不但(dàn)要控(kòng)制全世界的粮食,还要将粮食作(zuò)为进(jìn)攻(gōng)性(xìng)的战略武器打击对大尺直(zhí)播大(dà)尺直播度平台手。这并不漫步在武侠世(shì)界是(shì)说美国比(bǐ)其他国家更卑(bēi)鄙,而是(shì)因为目前只有(yǒu)美国才具备这(zhè)一实(shí)力。